Poemas . Christie Williamson

Da Sang O Da Rider . Shetlandic

Federico Garcia Lorca

Cordoba.
Faur awa an lanerly.

Black horse, foo mön
an olives i mi saddle bag.
Although I keen da rodds ahead
A’ll nivver win ta Cordoba.

Trowe da wind, trowe da plain
black horse, rid mön.
Daeth is watchin me
fae da tooers o Cordoba.

Ah, foo lang da rodd is!
Ah, mi brave horse!
Ah, foo daeth waets for me
afore I win tae Cordoba!

Cordoba.
Faur awa an lanerly.

translation Christie Williamson

__________________________________________

Canción de Ginete

Federico Garcia Lorca

Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.

____________________________________________
Slippit . Shetlandic

Christie Williamson

I’d reddir be a rat
as a haund on a bucketfu
o boondless drifters
at crossed da line
ithoot keenin fu ta turn
dir ploos inta crosses,
seekin ta sneak dir wye
oot a wattirs at wid rive
dem sinew be teddired sinew
til dey wir nawtheen
left fir a unkin shore
ta swalloo hale, nae sinkin ship
ta push on intae
uncharted moratoria
laek a doo at fan nae branch,
at lat hir sang
escaep.

____________________________________________

Released

Christie Williamson

I’d rather be a rat
than a hand on a bucketful
of boundless drifters
that crossed the line
without knowing how to turn
their ploughs into crosses
seeking to sneak their way
out of waters that would tear
them sinew by tethered sinew
until there was nothing
left for an unknown shore
to swallow whole, no sinking ship
to push on into
uncharted moratoria
like a dove that found no branch,
that let her song
escape.

Liberto

Christie Williamson

Eu preferia ser um rato
do que ter em mãos um monte
de andarilhos sem fronteiras
que ultrapassaram as marcas
sem saber como transformar
seus arados em cruzes
procurando esgueirar-se
para fora das águas que estraçalhariam
seus nervos e ligamentos
até que não houvesse mais nada
que uma praia desconhecida pudesse
engolir inteiro, nenhum navio afundando
para entrar na negociação de uma
moratória por definir
como uma pomba que não encontrou ramo,
e deixou seu canto
escapar.

tradução T. Leão