DOM 21 Nov 21 | 18h30
A reading online from Casa Álvaro de Campos in Tavira to friends from Glasgow
organização Casa Álvaro de Campos, Cheeky Besom & Partilha Alternativa
Discurso para um Bolo de Aniversário é a celebração de uma parceria escocesa com Portugal: Festa Dos Anos De Álvaro De Campos (desde 2019). Esta é uma nova abordagem desta tradição inspirada em Burns para celebrar Álvaro de Campos, que é a inspiração para este poema. Não há ordem nem tradição, mas sim uma noite improvisada de poesia, com um bolo e um drink para partilhar, e o poema lido em Scots, Inglês e Português..
Seguindo a indicação da autora, cortamos o bolo na linha ‘Eu levanto meu copo e digo para você’.
Esperamos que este seja o início de uma tradição contínua e parceria entre Glasgow, Escócia e Tavira, Portugal
***Address to a Birthday Cake is a celebration of a Scottish partnership with Portugal: Festa Dos Anos De Álvaro De Campos (since 2019). This is a new take on this tradition inspired by Burns to celebrate Álvaro de Campos who is the inspiration for this poem. There is no order or tradition, but an improvised night of poetry, with a cake and a drink to share, and the poem read in Scots, English and Portuguese.We cut the cake at the line ‘I lift my glass and say tae you.’
Hopefully this is the beginning of an on-going tradition and partnership between Glasgow, Scotland & Tavira, Portugal

Aqui publicamos o poema de autoria de Ruby McCann, escrito originalmente em Scots, traduzido por Ruby para o Iinglês e por Tela Leão para o português.
Here we publish the poem by Ruby McCann, written originally in Scots, translated into English by Ruby, and into portuguese by Tela Leão.
address to a birthday cake for Álvaro De Campos by Ruby McCann | address to a birthday cake for Álvaro De Campos by Ruby McCann | discurso para um bolo de anos para Álvaro De Campos by Ruby McCann |
here’s tae you wi yon slender face arcing a convexed human race | here’s to you with your slender face arcing a convexed human race | saúdo teu rosto delgado arcando com uma convexa raça humana |
hallowed noo in yer rightful place maker o wurds we aw embrace aw bowel-shaped an upside doon | hallowed now in your rightful place poet of words we all embrace all bowel shaped and upside down | consagrado agora em teu estado de direito poeta das palavras que todos abraçamos entranhadas e invertidas |
this nicht yer wurds float roon an roon as if yer here therr | this night your words float round and round as if you’re there | esta noite tuas palavras flutuam em círculos como se estivesses aqui |
roonaboots aw the dreams in the world afoot circling this room as we salute | everywhere all the dreams in the world afoot circling this room as we salute | em toda a parte todos os sonhos que existem no mundo pairam entre nós enquanto te saudamos |
yi are worthy o this nicht in yer honour | you are worthy of this night in your honour | és digno desta noite em tua honra |
I tak delicht to celebrate your mirth and micht in dear auld Glesga toon | I take delight to celebrate your mirth and might in dear old Glasgow town | tenho o prazer de celebrar o teu júbilo e poder na velha e estimada Glasgow |
in Glesga toon I heard yi were an engineer | in Glasgow town I heard you were An engineer | em Glasgow ouvi dizer que foste um engenheiro |
doon yonder there ah know dear Glesga’s in yer hert | down yonder there I know dear Glasgow’s in your heart | sei que a querida Glasgow está bem no fundo do teu coração |
yer words stole mine fae the stert | your words stole mine from the start | tuas palavras roubaram as minhas do início |
ah imagine sauntering through uni cloisters me and you caped n capped | I imagine sauntering through Uni cloisters me and you Caped and capped | eu nos imagino a deambular por aí unidos como bacharelandos encapuzados |
wi Homburg hat and wee bow tie | with Homburg hat and wee bow tie | com chapéus Homburg e laço ao pescoço |
tell me this is life a lie? yer myopic een brings ferr glee | tell me this is life a lie? your myopic eyes bring fair glee | diz-me é a vida uma mentira? os teus olhos míopes são alegres |
yer hawdin yer aine oan yon laurel tree wi croon o heid | yer holding your own on the Laurel tree with crown of head | estás apoiadon no loureiro com a cabeça coroada |
yi bless this nicht an omni-poetic whirligig | you bless this night an omni-poetic whirligig | abençoas esta noite um turbilhão oni-poético |
yer wurds they tak mi by surprise like blue heron flying open skies | your words they take me by surprise like blue heron flying open skies | tuas palavras me surpreendem como garças azuis a voar a céu aberto |
my een n ears they see an hear as if we’re stondin noo richt here | my eyes and ears they see and hear as if we’re standing now right here | meus olhos e ouvidos veem e ouvem como se estivéssemos ambos mesmo aqui |
heel tae heel an tae to tae | heel to hell and toe to toe | calcanhares no inferno e dedos que se tocam |
I ask yi wit is truth today? | I ask you what is truth today? | eu te pergunto o que é verdade hoje? |
wur overlapping this dark nicht twa different wurlds is it aw a trick? | we’re overlapping this dark night two different worlds is it all a trick | estarmos sobrepondo nesta noite escura dois mundos é um truque |
or otherworldly lore of old duppy mouros and celts evolved | or worldly lore of old duppy mouros and celts evolved | ou é o mundano saber que antigos e malévolos mouros celtas evoluíram |
like pelting rain kin only be felt | like pelting rain can only be felt | como a chuva que cai só pode ser sentida |
sacred mysteries gang un-telt | sacred mysteries go untold | mistérios sagrados permanecem escondidos |
everyone and everything comes back | everyone and everything comes back | cada um e tudo volta |
I’ll tell yi this it’s no fir lack | I’ll tell you this its not for lack | e te direi que isto não acontece por omissão |
ma feet steepit in boggy pool as destiny turns | my feet steeped in dirty pool as destiny turns | meus pés pisaram a poça suja enquanto o destino muda |
am nay fool ma imagination gleams and smirks | I’m no fool My imagination gleams and smirks | eu não sou tolo minha imaginação desfaz-se em sorrisos |
a roaring stream o fireworks know every frown and eyebrow raised | a roaring stream of fireworks know every frown and eyebrow raised | e num fluxo ruidoso de fogos de artifício conhece cada esgar e sobrancelha erguida |
yon sleekit gossip oan yon chaise read every dimple and every smile | the sleekit gossip on the chaise read every dimple and every smile | a conversa fútil na cadeira observa as covinhas e risos |
ye’ve taen me awa tae anither wurld | you’ve taken me away to another world | tu me arrebataste para outro mundo |
a blonde girl here anither therr walking through cities | a blonde girl here another there walking through cities | uma jovem loira aqui outra ali passeando pelas cidades |
while strangers sterr | while strangers stare | enquanto estranhos observam |
ah see an feel the beating wings ae mony wonderous mindful things | ah see an feel the beating wings of many wonderous mindful things | ah vê e sente o bater de asas de muitas coisas maravilhosas |
an ah kin feel aw the sadness felt | and I can feel all the sadness felt | e eu posso sentir toda a tristeza já sentida |
yi ferr mak ma hert swell and melt | you fair make my heart swell and melt | fazes o meu coração intumescer e derreter |
noo its time Glesga celebrates you | now tis time Glasgow celebrates you | Agora é hora de Glasgow te celebrar |
fur wurds yi gee’d us | for words you gave us | nos deste palavras |
yer spirit too | your spirit too | e teu espírito também |
I lift my glass and say tae you | I lift my glass and say to you | levanto o meu copo e brindo a ti |
Happy Birthday Álvaro | Happy Birthday Alvaro | Feliz Aniversário Álvaro |
Mais Informação | More Information
