A CONCUBINA JAPONESA . more info

Segundo alguns registos, o pai de Álvaro de Campos poderá ter sido adido cultural no consulado português em Kobe durante muitos anos. Nessa qualidade tudo indica ter sido ele o responsável pela vinda do Prof. Boro da Universidade de Tóquio para proferir conferências na Universidade de Lisboa em 1914, visita essa relatada por Fernando Pessoa num artigo para o jornal O’Raio.

According to some records, Álvaro de Campos’ father could have been the cultural attaché at the Portuguese consulate in Kobe for many years. As such, and as evidence shows, he was responsible for inviting Prof. Boro from the University of Tokyo to give a lecture at the University of Lisbon in 1914, a visit reported by Fernando Pessoa in an article for the newspaper O’Raio.

O pai terá partido para o Japão quando Álvaro era uma criança. Ele ficou em Portugal, primeiro em Tavira e depois em Lisboa, aos cuidados da mãe e de um irmão dela que era padre. Este ensinou latim ao rapaz, como relatou Fernando Pessoa em carta a Adolfo Casais Monteiro a 13 de Janeiro 1935.

His father would have left to Japan when Álvaro was a child. He stayed in Portugal, first in Tavira and then in Lisbon, with his mother and her brother, who was a priest. This uncle taught him Latin, as referred to in the letter by Pessoa to Adolfo Casais Monteiro, dated January 13th, 1935.

As valiosas peças de arte Namban que se encontram em Tavira, poderiam ter sido trazidas como presentes, pelo pai de Álvaro de Campos, em uma das poucas visitas que fez à família: para o seu cunhado padre, teria trazido a estante para missal e o pequeno cofre para as joias de sua esposa.

Estas peças podem ser vistas no núcleo museológico de Arte Sacra, da Igreja Matriz de Santa Maria do Castelo, em Tavira.

The valuable Namban art pieces that are in Tavira, could have been gifts from Álvaro de Campos’ father during one of the few visits he made to the family: for his brother-in-law, the priest, he would have brought a missal book-stand and for his wife a small safe for her jewelry.

These pieces can be seen in the Sacred Arts museum of the Main Chruch of Santa Maria do Castelo, in Tavira.

Mais um importante documento encontrado em Tavira e que poderá embasar esta hipótese, é um verso de Álvaro de Campos, em caligrafia japonesa, numa velha folha de papel-arroz.

Other important document found in Tavira that could support this hypothesis is a line from a poem by Campos in Japanese calligraphy on an old sheet of rice paper.

Supõe-se que Álvaro de Campos enviaria a seu pai poemas seus, e o pai, que tinha com o passar dos anos dominado a língua e escrita de seu país de acolhimento, mandar-lhe-ia na volta do correio fragmentos desses poemas em caligrafia japonesa.

It is believed that Álvaro de Campos used to send some of his poems to his father and the father, who over the years had mastered the language and the art of writing of his host country, would send him translations of fragments of these poems using Japanese calligraphy.

Factos históricos | Historic facts

A história das relações do ocidente com o Japão começou com a chegada dos portugueses ao Japão em 1543. Estas foram interrompidas em 1639. Foi nesse primeiro período que aconteceu a maior parte do comércio internacional de porcelana chinesa e japonesa e a intensa produção de peças de arte que foram chamadas Namban.

The history of the western world relations with Japan began with the arrival of the Portuguese in Japan in 1543. Those were interrupted in 1639. It was in this early period that most of the international trade of Japanese and Chinese porcelain to Europe took place, as well as the production of pieces of art that were called Namban.             

Kobe

A partir de 1685 o Japão fechou-se para o mundo ocidental por cerca de dois séculos. Com Portugal as relações só foram retomadas em 1860. Esse tempo foi suficiente para fazer com que o Japão caísse no esquecimento em Portugal, tanto que e “a vinda do professor Boro da Universidade de Tóquio em 1914,” ainda causará algum espanto, pois daquela antiga relação só haviam restado imagens pintadas a azul em peças de porcelana e alguns exemplares do que se chamou arte Namban.

From 1685 on, Japan closed itself to the western world for about two centuries. The relations with Portugal were only resumed in 1860. This time lapse was enough for Japan to become a forgotten place for the Portuguese. Therefore, “Professor Boro’s visit in 1914” caused astonishment, because there were only vague memories of the old relationship, images in blue paint on porcelain and some pieces of the so-called Namban art.

Esta antiga fotografia de família, poderá ter sido tirada pelo pai de Álvaro de Campos. Na primeira fila pode-se ver um rapaz com traços que denunciam uma ascendência mista, japonesa e ocidental. Seria de se supor que fosse o meio-irmão que Álvaro de Campos conheceu em sua viagem ao Oriente. Acredita-se que foi para não causar mágoas à sua mãe que Álvaro de Campos evitou mencionar a sua passagem pelo Japão nos poemas onde descreve a grande viagem que fez ao oriente no ano de 1914.

This old family photograph could have been taken by Álvaro de Campos’ father. In the front row one can see a young man with a face that betrays a mixed ancestry, Japanese and Western. One could suppose that it was the half brother Álvaro de Campos met on his trip to the East. It is believed that it was to spare his mother the sadness that Álvaro de Campos avoided mentioning that he went to Japan, in the poems describing his great trip to the East in 1914.

Participantes | Participants

Yuko Kominami – Coreógrafa/Bailarina – performance Chuva Oblíqua

Bacharel em História Japonesa pela Waseda University De Tóquio, em Estudos De Danças Comunitárias pelo Laban Center e Culturas, Histórias e Práticas da Dança Pela Universidade de Surrey. Criou e interpretou: Ones Voices com Steve Kaspar, em Berlim e em Sibiu ; Remembranece no Luxemburgo e  em Paris;  Bi-Ka, Ket-Sui e Wa-Ku  em Berlin;  Recollections  com Kunihiko Matsuo, na India;  Kaku em Lille; Mayu  em Riga e em Budapeste e Dreaming Scarlet Medusa, no Luxemburgo e em Lima.

Yuko Kominami – Coreographer/Dancer – performance Chuva Oblíqua

Bachelor in Japanese History from Waseda University Tokyo, Community Dance Studies from Laban Center and Dance Cultures, Stories and Practices from Surrey University. Created and performed: Ones Voices with Steve Kaspar in Berlin and Sibiu; Remembers in Luxembourg and Paris; Bi-Ka, Ket-Sui and Wa-Ku in Berlin; Recollections with Kunihiko Matsuo, India; Kaku in Lille; Mayu in Riga and Budapest and Dreaming Scarlet Medusa in Luxembourg and Lima.

Tomás Tello – Músico – performance Chuva Oblíqua

Estudou harmonia e composição com Jorge Madueño e guitarra com Andrés Prado. Em Barcelona estudou no Taller De Músics. Estudou guitarra tradicional peruana com Gustavo Urbina. Em Buenos Aires estudou a técnica Alexander com Jessica Nardelli e guitarra elétrica com Fernando Kabusacki. Em lima formou o Duo Shaolines Del Amor. Em 2009 passou a trabalhar com Yuko Kominami. Organizou o “ooh” Experimental Music Festival No Luxemburgo, e participou do projeto de Pesquisa Sonora Sonic Melting Sound no Quelccaya Glaciar em Cusco.

Tomás Tello – Musician – performance Chuva Oblíqua

He studied harmony and composition with Jorge Madueño and guitar with Andrés Prado. In Barcelona studied at Taller De Música. Studied traditional Peruvian guitar with Gustavo Urbina. In Buenos Aires studied the technique Alexander with Jessica Nardelli and electric guitar with Fernando Kabusacki. In Lima formed the Duo Shaolines Del Amor. In 2009 he went to work with Yuko Kominami. Organized the “ooh” Experimental Music Festival In Luxembourg, and participated in the Sonic Melting Sound Sound Research project at the Quelccaya Glacier in Cusco.

Rie Goto – Poetisa/Calígrafa – tradução e caligrafia japonesa

Nascida e residente no Japão. Rie goto é poeta, mestre em caligrafia japonesa, performer e editora. É também atriz tendo trabalhado em teatro cinema e televisão. Tem participado de um evento de artes performativas que apresenta novos artistas. Combina caligrafia e poesia. Apresentou seu poema Hikari No Hanataba com música composta por Toru Yamagishi; foi diretora artística e declamadora de Sunaneko Kikaku; apresentou a performance instalação Benzaiten Engi – Saraswati Flows On em Taiwan e na India.

Rie Goto – Poet / Calligrapher – Japanese Calligraphy and Translation

Born and resident in Japan. Rie goto is a poet, master of Japanese calligraphy, performer and editor. She is also an actress having worked in theater, cinema and television. She has participated in a performing arts event that features new artists. It combines calligraphy and poetry. He presented his poem Hikari No Hanataba with music composed by Toru Yamagishi; she was artistic director and declaimer of Sunaneko Kikaku; presented the installation performance Benzaiten Engi – Saraswati Flows On in Taiwan and India.

Kunihiko Matsuo – Ideia original

Artista multimédia baseado em Tóquio, especializado em desenho audiovisual e dança contemporânea. Trabalha com tecnologia, artes performativas e design, com uma visão integrada de design em media digital. Desde 2012 é membro da direção da bienal de Odisha, de arte e dança contemporânea em Bhubaneshwar na índia. Ganhou o prémio Diva2003 na exposição digital, Interactive And Visual Arts Do Tokyo Institute Of Technoligy e o primeiro prémio da The Presence Of Time  – City Architecture Art For Braunschweig

Kunihiko Matsuo – original ideia

Tokyo-based multimedia artist specializing in audiovisual design and contemporary dance. Works with technology, performing arts and design with an integrated view of digital media design. Since 2012, he has been a board member of the Odisha Biennale of Contemporary Art and Dance in Bhubaneshwar, India. Won Diva2003 Award at Digital Exhibition, Interactive And Visual Arts From Tokyo Institute Of Technoligy and First Presence Of Time Award – City Architecture Art For Braunschweig

Isabel Macieira – Historiadora e Pesquisadora

Nasceu em Lisboa. Viveu em Moçambique, na Arábia Saudita, na Madeira e nos Açores. Vive  em Tavira desde 1985. É Mestre em História da Arte Portuguesa pela Universidade do Algarve. Foi professora de Ed. Visual e Desenho até 2014. Em 2004 tem publicado pela CMT o livro “A Pintura Sacra em Tavira, séculos XV a XX”. Escreve artigos e entradas para catálogos sobre a história local e regional e promove colóquios e visitas guiadas. Desenvolve uma carreira como artista plástica desde 1990, com exposições em Portugal e no exterior. Em 2009 funda em Tavira, com Matthijs Warner  a associação de artes plásticas e visuais “Casa5”, ligada à organização de eventos artísticos e culturais.

Born in Lisbon. She lived in Mozambique, Saudi Arabia, Madeira and the Azores. and has lived in Tavira since 1985. She has a Master’s degree in Portuguese Art History from the University of Algarve. She was a teacher of Visual Education and Drawing until 2014. In 2004 she had her book “The Sacred Painting in Tavira, XV to XX centuries” published by the CMT .She has written articles and entries for catalogs about local and regional history and promotes colloquia and guided tours. Has developed a career as a visual artist since 1990, with exhibitions in Portugal and abroad. In 2009 she found in Tavira, with Matthijs Warner, the association of visual and visual arts “Casa5”, for the organization of artistic and cultural events.

Tela Leão programação, roteiro e coordenação de projeto

Dramaturgista, tradutora, programadora cultural, atriz. Tem formação em música pelo Instituto Musical de São Paulo, cursou Arquitetura e Urbanismo na Universidade de São Paulo. Vive em Tavira desde 2007. Na Expo de Lisboa 1998 coordenou programação dos países participantes. Dirigiu a programação cultural Portuguesa nas Expos de Hannover 2000, Zaragoza 2008, e Lisboa em Festa em 2004 e 2005. Participou da equipa de programadores do Centenário da República em 2010. Presidente da Partilha Alternativa Associação.

Tela Leão program, script and project coordination

Dramaturge, translator, cultural programmer, actress. Studied music at the Musical Institute of São Paulo, studied Architecture and Urbanism at the University of São Paulo. Has been living in Tavira since 2007. At the Lisbon Expo 1998 she was coordinator of the cultural programme of the participating countries. She directed the Portuguese cultural programme at the Expo Hannover 2000, Expo Zaragoza 2008, and the programme Lisboa em Festa in 2004 and 2005. She was a member of the porgrammer’s team for the Centennial of the Portuguese Republic in 2010. President of the Asspcoation Partilha Alternativa.